японские стихи хокку о жизни на русском языке

Содержание

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Метки

Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1

3463156 cube basile lemeunier french 1852 1922 parisian street urchin3463157 cube basile lemeunier3463158 cube basile lemeunier la foire du trone place de la nation a paris3463159 cube basile lemeunier the errand girl of paris 18983463160 cube parisian street scene3463198 cube bisson edouard summer 190913463201 cube a young beauty with a wreath of roses3463203 cube a young woman in red with a longing gaze3463204 cube message damour

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Самые знаменитые хокку японских мастеров

cefced05b57236a41bc16f5c94bc6a1e

Главный талант хокку — сказать многое, используя минимум слов. Только подумайте — после прочтения этих поэтических миниатюр в воображении сами собой появляются ирис у воды, небыстрые струи потока, солнечный день, пляска стрекоз в воздухе, шелест их крыльев, дуновение тёплого ветра, колыхание кончиков травинок. Всего этого нет в самом стихе, и в то же время как бы есть. AdMe.ru выбрал самые знаменитые хокку японских мастеров, которые наверняка услышали звук хлопка одной ладони.

1272038249

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(Басё)

Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.
(Еса Бусон)В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
(Басё)

5950860 R3L8T8D 650 en iyi wallpaper 1861

Знает лишь время,
Сколько дорог мне пройти,
Чтоб достичь счастья.
(Басё)

5950660 R3L8T8D 650 579990 10150859596852105 1638674683 n

Падающий цветок
Вернулся вдруг на ветку
Оказалось: бабочка!
(Моритаке)

C треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нём замёрзла.
Я пробудился вдруг.
(Басе)

5950760 R3L8T8D 650 656308

Тоскует душа,
Не по той,чей образ прелестный
Стал взору доступен,
А по недавней поре,когда
Я ещё никого не любил.
(Фудзивара-но Тосинари)

5951410 R3L8T8D 650 2kabo

Видели все на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.
(Иссё)

О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
(Кобаяси Исса)

5951510 R3L8T8D 650 481381

Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
(Басё)

Хотя в этот вечер
Я в гости не жду никого,
Но дрогнуло в сердце,
Когда всколыхнулась под ветром
Бамбуковая занавеска.
(Одзава Роан)

5951610 R3L8T8D 650 sagano

«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
(Басё)

Сочла кукушка
Мгновения летних дней
И улетела.
(Морио Таскэ)

5952060 R3L8T8D 650 1534b356c78d5acbd45ddcfe39e164df

Тишина кругом.
Проникают в сердце скал
Голоса цикад.
(Басё)

5952160 R3L8T8D 650 2

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.
(Исса)

Убил паука,
И так одиноко стало
В холоде ночи.
(Масаока Сики)

5952260 R3L8T8D 650 night 05

Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
(Бусон)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
(Исса)

5952710 R3L8T8D 650 8381ec21b575

О, звездопады
Сколько желаний моих
Сбыться могло бы.
(Кицунэ Миято)

Отсечь слова.
Ненужное отбросить.
Радостно вздохнуть.
(Мацуо Басё)

Переводы хокку: Вера Маркова

Рубрики: Пером и кистью.

Метки: хокку поэзия япония

Процитировано 87 раз
Понравилось: 92 пользователям

Источник

Японская классическая поэзия хокку

cover

Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков. Классические японские хокку изучаются на уроках литературы в 7-м классе.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Японская классическая поэзия хокку предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Перевод со старояпонского В. Марковой

© В. Маркова, перевод. Наследники, 2015

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

Луна — путеводный знак —

Просит: «Сюда пожалуйте!»

Дорожный приют в горах.

Наскучив долгим дождем,

Ночью сосны прогнали его…

Ветви в первом снегу.

А вот другой — до чего похож! —

Словно весь мир опрокинут, —

Снега белая занавесь

Я в плен захвачен… Недвижно

Вишни в весеннем расцвете.

Но я — о горе! — бессилен открыть

Мешок, где спрятаны песни.

Люди вокруг веселятся —

И только… Со склонов горы Хацусэ́

Глядят невоспетые вишни.

Бутоны вишневых цветов,

Скорей улыбнитесь все сразу

Никак не уйду домой

Перед вишней в цвету

Померкла в облачной дымке

Легла меж друзьями… Простились

Перелетные гуси навек.

Роща на склоне горы.

Как будто гора перехвачена

«Вершины жизни моей!»

Под сенью дорожной шляпы

Недолгого отдыха час.

О ветер со склона Фудзи!

Принес бы на веере в город тебя,

Как драгоценный подарок.

За дальней далью облаков

Не часто видел я в Эдо́

Луну над гребнем гор.

Всюду ветки сосен у ворот.

Словно сон одной короткой ночи

Промелькнули тридцать лет.

Шепнул мне на ухо ветер,

Подкравшись к постели моей.

Майских дождей пора.

Будто море светится огоньками

Фонари ночных сторожей.

Стелет постель ему ветер…

Ворон сидит одиноко.

Сегодня «травой забвенья»

Хочу я приправить мой рис,

Старый год провожая.

Словно дерево спилено под корень:

Белеется свежий срез.

Желтый лист плывет.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснешься ты?

Все выбелил утренний снег.

Одна примета для взора —

Стрелки лука в саду.

Как разлилась река!

Цапля бредет на коротких ножках,

Слышно, как в глубине каштана

Ядрышко гложет червяк.

Сушеную рыбу глодать одному —

Видно, кукушку к себе

Манят колосья в поле:

Машут, словно ковыль…

Шатая дощатую дверь,

Сметает к ней листья с чайных кустов

Зимний холодный вихрь.

Ветка цветов мукугэ́ в волосах.

Голый крестьянский мальчик.

Что глупей темноты!

Хотел светлячка поймать я

И напоролся на шип.

Во тьме безлунной ночи

Лисица стелется по земле,

Крадется к спелой дыне.

Все в мире быстротечно!

Дым убегает от свечи,

Изодран ветхий полог.

В красоте своей нерасцветшей

О молодой побег тростника,

Впервые тебе я не рад!

Кишат в морской траве

Прозрачные мальки… Поймаешь —

Росинки на горных розах.

Как печальны лица сейчас

У цветов полевой сурепки!

Все листья сорвали сборщицы…

Откуда им знать, что для чайных кустов

Они — словно ветер осени!

Как стонет от ветра банан,

Как падают капли в кадку,

Я слышу всю ночь напролет.

Печалью своей дух просвети!

Пой тихую песню за чашкой похлебки,

О ты, «печальник луны»!

Рукава землею запачканы.

«Ловцы улиток» весь день по полям

Бродят, бродят без роздыха.

Весла хлещут по ледяным волнам.

Сердце стынет во мне.

Ночной халат так тяжел.

Чудится мне, в дальнем царстве У

С неба сыплется снег…

Вихрь поднимая своей бородой,

Стонешь, что поздняя осень настала…

«О, кто на свет породил тебя?»

Зимой горька вода со льдом!

«Но крысе водяной немного надо…»

Чуть-чуть я горло увлажнил.

А я — человек простой!

Только вьюнок расцветает,

Ем свой утренний рис.

Вспомни, сливы начали цвести,

Лишь весна дохнула.

Ива склонилась и спит,

И кажется мне, соловей на ветке

Пируют в дни расцвета вишен.

Но мутное вино мое бело,

Но с шелухою рис мой черный.

Топ-топ — лошадка моя.

Вижу себя на картине —

В просторе летних лугов.

Слушаю, как градины стучат.

Лишь один я здесь не изменился,

Словно этот старый дуб.

Далёкий зов кукушки

Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни

Настал новогодний праздник.

Но я печален… На память мне

Приходит глухая осень.

К тебе на могилу принес

Не лотоса листья святые —

Пучок полевой травы.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Японская классическая поэзия хокку предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Смотрите также

cover 167

По тропинкам севера

cover 167

cover 167

Предсмертные стихи самураев

cover 167

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

cover 167

Пересказ произведения Данте Алигьери «Божественная комедия»

cover 167

Книга пяти колец (сборник)

cover 167

Все произведения школьной программы в кратком изложении. 7 класс

Источник

Как читать и понимать хайку

Переводчик с японского — о поэзии трехстиший хайку, ее истории, переводах и о том, почему это красиво

Жанр хайку произошел от другого классического жанра — пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части, получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов — своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это первоначальное трехстишие носило название хокку, что буквально означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами, его стали называть хайку.

Японский гений находит себя в краткости. Трехстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии: всего 17 слогов по 5–7–5 мор Мо́ра — единица измерения количества (долготы) стопы. За мору принимается время, требуемое для произнесения краткого слога. в строке. В 17-сложном стихотворении всего три-четыре значимых слова. По-японски хайку записывается в одну строку сверху вниз. На европейских языках хайку записывается в три строки. Рифмы японская поэзия не знает, к IХ веку сложи­лась фонетика японского языка, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической скудости никакая интересная рифма невозможна. Формально стихотворение держится на счете слогов.

До ХVII века на сочинение хайку смотрели как на игру. Серьезным жанром хай­ку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во́роне и совершенно изменил мир хайку:

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. Перевод Константина Бальмонта.

Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов, определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго) должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.

Существует еще один перевод этого стихотворения:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер! Здесь и далее — переводы Веры Марковой.

Здесь переводчица прибавила слово «одиноко», которое отсутствует в японском тексте, тем не менее включение его оправданно, так как «печальное одиночество осенним вечером» — это главная тема этого хайку. Оба перевода оцениваются критикой очень высоко.

Однако очевидно, что стихотворение устроено еще проще, чем это представили переводчики. Если дать его буквальный перевод и разместить в одну строку, как записывают хайку японцы, то получится такое предельно краткое высказывание:

На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки

Как мы видим, в оригинале отсутствует слово «черный», оно только подразумевается. Образ «озябший ворон на оголившемся дереве» по происхождению китайский. «Осенние сумерки» (аки-но курэ) можно трактовать и как «позднюю осень», и как «вечер осени». Монохромность — качество, высоко ценимое в искусстве хайку; изображено время дня и года, стирающее все краски.

Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.

content Watanabe Seitei Title Crow on Snowy Branch Date Ca. 1900.Ворон на зимней ветке. Гравюра Ватанабэ Сэйтэя. Около 1900 года © ukiyo-e.org

Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века, рано умерший от туберкулеза Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубо­чайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно. Кроме того, хайку иcпытывает тяготение к объединению в циклы, в поэти­ческие дневники — и часто длиною в жизнь, так что краткость хайку может превращаться в свою противоположность: в длиннейшие произве­дения — собрания стихотворений (правда, дискретного, прерываю­щегося характера).

А вот течение времени, прошлое и будущее хайку не изображает, хайку — это краткий момент настоящего — и только. Вот пример хайку Иссы — наверное, самого любимого поэта в Японии:

Как вишня расцвела!
Она с коня согнала
И князя-гордеца.

Мимолетность — имманентное свойство жизни в понимании японцев, без нее жизнь не имеет цены и смысла. Мимолетность тем прекрасна и печальна, что природа ее непостоянна, изменчива.

Не следует считать хайку пейзажной лирикой. Сами японцы никогда не писали о хайку в таком духе, хотя и признают, что главная тема хайку — это «поэт и его пейзаж».

В вышеприведенном хайку о вороне сезонное слово очень простое — «осень». Колорит этого стихотворения — очень темный, подчеркнутый атмосферой осеннего вечера, буквально «сумерек осени», то есть черное на фоне сгущающихся сумерек.

Посмотрите, как изящно Басё вводит обязательную примету сезона в стихотворение о разлуке:

За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры.
Как труден разлуки миг!

«Колосок ячменя» прямо указывает на конец лета.

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?

«Стрекоза» — сезонное слово для лета.

Еще одно «летнее» стихотворение Басё:

Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе.

Басё называют поэтом странствий: он много бродил по Японии в поисках истинных хайку, причем, отправляясь в путь, не заботился о еде, ночлеге, бродягах, превратностях пути в глухих горах. В пути его сопровождал страх смерти. Знаком этого страха стал образ «Костей, белеющих в поле» — так называлась первая книга его поэтического дневника, написанного в жанре хайбун («проза в стиле хайку»):

Может быть, кости мои
Выбелит ветер. Он в сердце
Холодом мне дохнул.

После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее стихотворение «Предсмертная песня»:

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Подражая Басё, поэты хайку перед смертью всегда слагали «последние строфы».

«Истинные» (макото-но) стихи Басё, Бусона, Иссы близки нашим современникам. Историческая дистанция как бы снята в них благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся на протяжении всей истории жанра с ХV века до нынешнего дня.

Главное в миросозерцании хайкаиста — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук». Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо́бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование.

Басё создал не только стихи хайку и прозу хайбун, но и образ поэта-странника — благородного мужа, внешне аскетичного, в нищем платье, далекого от всего мирского, но и осознающего печальную сопричастность ко всему, происходящему в мире, проповедующего сознательное «опрощение». Поэту хайку свойственна одержимость странствиями, дзен-буддийское умение великое воплощать в малом, осознание бренности мира, хрупкости и измен­чивости жизни, одиночества человека во вселенной, терпкой горечи бытия, ощущение неразрывности природы и человека, сверхчувствительность ко всем явлениям природы и смене времен года.

Идеал такого человека — бедность, простота, искренность, состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения вещей, но и легкость, прозрачность стиха, умение изображать вечное в текущем.

В конце этих заметок приведем два стихотворения Иссы — поэта, который с нежностью относился ко всему малому, хрупкому, беззащитному:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!

Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.

Источник

Хокку примеры

Сто примеров хороших стихов хокку

Конечно, я иногда буду немого комментировать смысл достаточно сложных примеров хокку, или хотя бы давать им название, чтобы было понятно о чем идет речь, но надеюсь вы уже много знаете о поэзии и традициях написания хокку. Также иногда буду указывать на интересные приемы сочинения, которые я использовал, или интересные затронутые темы, ну а в целом читайте и наслаждайтесь, ну либо смотрите то же самое у нас на видеоканале в исполнении хорошего диктора.

Сто хокку примеров

Хокку о жизни

Картины жизни
растают, как и круги
на морской глади.

Радуясь жизни
огорчаемся смерти…
Про вечность забыв.

Мгновенье жизни
замерло во льдине, лишь
весна растопит.

Злые хокку на романтичную тему

Звезда упала.
Сгорая несла смерь и
страх за собою.

Звезда упала.
сжигая города и
людей по пути.

Циничное хокку

Я не напрасно
сомневался в бабах… И
оказался прав.

Оптимистичное хокку

Детское хокку

Наградой будет
сено и две ромашки,
за литр молока.

Хокку о самураях

В музыке стрелы
честь хозяина тебе
наградой будет.

В музыке стрелы
великий самурай лишь
танку сочинит.

В музыке стрелы
важна хозяина лишь
жизнь, тебя здесь нет.

В музыке стрелы
бежит безумный берсерк
раздирая плоть.

В музыке стрелы
лишь крик и плачь, убитых
невиновных душ.

Примеры Философских хокку

Ястреб в небе?
В голове ли мысли? Прав
ли мироздатель?

Понимание
снизошло на творца… Лишь
самоубийство…

Восхищён я был
теперь меня не стало.
Лишь черви рады.

Хокку про женское коварство

Твоим сомненьям
Просто рассмеюсь в ответ.
Нож в твоей спине.

Твоим сомненьям,
Милый, нет причин, поверь!
он не заряжен.

Твоим сомненьям
ужасаюсь, ребенок
черный точно твой!

Твоим сомненьям
дам я волю! Лети! За
этажом этаж.

Хокку о женщине

Женщине — в тайну.
как в шаль обернуться, как
в озере рыба.

В твоих признаньях
нет нужды. Костер давно
уже пылает!

Хокку о страсти

Мечты чужие…
Оковы снов срываю
трепетной рукой.

Мечты чужие
это сон. Пробудит нас
лишь вдохновенье.

Мечты чужие
иллюзорны… Иду сквозь
время, лед и страх.

Мечты чужие
лихо строят дом в моей
душе. Жаль не мне.

Забавный хокку

Трепетной рукой
затвором щелкну, добр я
но сил нет больше.

Романтичный хокку

Трепетной рукой
срежу сочный персик
лишь ей любимой.

Хокку о семье

Трепетной рукой
змею пригрел, развод
и нет полдома…

По реке Любви,
проплывают обрывки
сгоревших фото.

По реке Любви,
проплывают обрывки
чужого счастья.

(Как потерять любовь)

По реке любви
разбился об пороги
чужого мненья.

По реке любви
не плавал, а лишь сливал
отходы в реку.

Красота души…
Заслуга философов…
Где благодарность?

Даже о смерти можно писать бесконечно и с разными, иногда даже парадоксальными эмоциями.

Красивое Хокку о смерти

Обрести покой…
Пройти сквозь двери жизни
в царство белых роз…

Хокку о смерти храброго воина

И обрести покой…
Вином наполнив реки
кровавой смерти…

Шутливый хокку о смерти.

И обрести покой
я не могу, ведь смерти
должен денег я).

(Заигрывание со смертью)

И обрести покой…
Предано мурлыча у
смерти на руках.

Издевательство над смертью.

И обрести покой
не смог, плохой кузнец, ну
и коса говно)

Картины жизни
мелькнут в глазах у смерти
читая мой хокку.

И даже пример похабного хокку о смерти.

И обрести покой
мечтал в объятьях смерти…
«СУКА НЕ ДАЛА»

Философские хокку о смерти

Причем заметьте все эти хокку будут всего с одной разной строкой, в итогу как же мало надо чтобы придумать хороший философский хокку, всего 5 слогов отделяют вас от этого.

И обрести покой…
И смерти не познать, как
стебля в поле дрожь.

И обрести покой…
И смерти не познать… Лишь
сон творец ума.

И обрести покой…
И смерти не познать, дрейф
по реке любви.

Боясь умереть
стираю краски с холста
собственной жизни.

Боясь умереть
не завидую тем, кто
боится и жить.

Боясь умереть
от любви, бегу даже
от взгляда её.

Хокку о розе.

Красная роза
падет на черный шелк лишь
лишившись смерти.

Хокку о друзьях.

Верные друзья…
Над мной с мечем холодным.
Всё ради чести…

Верные друзья.
твои грехи облегчат
взяв их на себя.

Подобен богу…
Делись и честью с другом…
Верные друзья…

Хокку о здоровом образе жизни

Хокку для вегетарианцев

Радуясь жизни,
лишаем других тепла
её дыханья.

Хокку против пьянства

Боясь умереть,
пьем литрами водочку
печень сажая.

Боясь умереть,
пьем литрами водку, свой
мозг разжижая.

Хокку против курения

В зеркало смотрясь
вижу сигарету и
выпивки стакан.

Шутливые хокку

Бегают мышки,
окровавленный кактус
плоти лишая.

Бегают мышки
сквозь пространство и время
отведав пейотль.

(шутка над мышами Дона Хуана.)

Хокку о сексе

Боясь умереть
ищу в сексе эликсир
вечной юности..

Тают облака
не зная страха, в душе
ведь гордость реки.

Тают облака
своей смертью даруя
новую жизнь.

Тают облака
как морожено. летний
день после дождя.

Хватит то на всех!
Но дойдет ли мудрость до
нас? Вот в чем вопрос.

Хокку о войне

Война викингов

Воина в битве
храбрость за руку ведет,
вальхала в глазах.

Война гашишинов.

Воина в битве
с розой сравню, дух жив,(коль)
надежды мертвы.

Воина с битвы
несут на щите. В одах
место Герою.

В битве Героя
волнует цена, продать
жизнь подороже.

Хокку о матерях и о войне

Воина с битвы
ждет мама домой.
Несут на щите.

Легко если надо переделаем с античности на вторую мировую.

Воина с битвы
ждет мама домой.
В гробу принесут.

Философское хокку о войне.

Воина с битвы
даже не ждут, забыта
пешка на поле.

Картины жизни
промелькнут, в серебренной
глади косы.

Красок палитру
добавлю простушке чтоб
сделать принцессой.

К мечте стремится
Автор…Всё ближе к солнцу…
Как падший ангел.

Истину познал
но открывать нельзя, вас
убить придется.

Истину познал
и совершенство мысли
но силы не нашел.

Истину познал,
но впал в порок желанья,
на землю свергнут.

Истину познал
но впав в порок желанья
души лишился.

Ценю жизни свет
но других толкаю в тьму
суд судьбы верша.

Хокку издевательство над восточной философией.

Круги на воде
философско прекрасны
но не для Муму.

Круги на воде
успокоят сознанье,
Муму подтвердит.

Чтобы умилостивить Богов восточной философии еще 2 хокку по неё.

Дзен хокку

Круги на воде…
Блики на водной глади…
а утки летят.

(по мотивам притчи притча «утки летят»)

Круги на воде…
в сейдзе сижу, слушая
удар ладони.

Хокку про ужасы войны.

По тихой воде,
спускаются трупы, день
битвы закончен.

По тихой воде,
спускаются трупы, враг
в плен не берет.

Веселые Хокку о войне.

Воина в битве
давно уж нет, зарплату
дали недавно.

Воина в битве
давно нет, бухает по
черному воин.

По тихой воде,
лист проплывает, в дали
от предков земель.

Нежные хокку

По тихой воде
плывет тишина, нежно
берег целуя.

Сознанью скажу
нет плену… душу отдам
я тихой воде.

Я тихой воде,
отдам силу любви, пусть
берег омоет.

При этом, я конечно же не говорю, что я самый лучший поэт, наоборот потренировавшись пару лет, а возможно и пару недель, если у вас есть талант, вы будете писать свои примеры хокку не хуже, просто мне самому нравиться писать и это идет от души, ну а оценивать конечно только читателям, если можете лучше я только буду рад, пишите в комментариях свои варианты и оставляйте отзывы на мои стихи.

А на этом прощаюсь с вами и желаю творческих успехов, и конечно же, читайте на нашем портале обучения и саморазвития о том как правильно писать русские хокку. А также многое на видеоканале, в том числе вот эту небольшую, но сильную мотивацию.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Биографии известных людей
Adblock
detector